Saturday 27 August 2011

SDP on tour...Au Bon Coing, Hyères


Old sign - Au Bon Coing; new sign - Le Bon Coing.  At the Good Quince. The Good Quince.
Au Bon Marché : At the good market or good deal; Le Bon Marché : The Good Market. A department store in Paris.

Why the change I wonder? Is it an older use of langauge? Can any French speakers explain?

4 comments:

  1. I just wanna thank you for sharing your information and your site or blog this is simple but nice article I've ever seen i like it i learn something today.


    sydney office

    ReplyDelete
  2. I work in this "Brasserie" and all I can tell is that a few years ago this restaurant and the press shop on his right were just one facility "Au Bon Coing".

    When the two separate, the press shop kept the name "Au Bon Coing" and the restaurant had to find a new one, "Le Bon Coing" which is a pun. In France, un "coin" is a corner and un "coing" is a fruit but the pronounciation is the same .

    Gilles

    ReplyDelete
  3. I work in this "Brasserie" and all I can tell is that a few years ago this restaurant and the press shop on his right were just one facility "Au Bon Coing".

    When the two separate, the press shop kept the name "Au Bon Coing" and the restaurant had to find a new one, "Le Bon Coing" which is a pun. In France, un "coin" is a corner and un "coing" is a fruit but the pronounciation is the same .

    Gilles

    ReplyDelete
  4. Fabulous - thanks for letting me know!!

    ReplyDelete